|
Автор: Практикующий Дафа Первым правителем (ваном) династии Шан (1766 - 1122 гг. до н.э) был Чэн Тан. Из истории известно, что свое название династия Шан получила по имени древнего племени, родоначальником которого был Ци Да, живший в то же время, что Ся Ю (Великий Ю). С 1700 или 1600 гг. до н.э. племя Шан становилось все могущественнее. Когда Ся Цзе, правитель Ся, бывший тираном, потерял популярность, Тан выступил войной против династии Ся и победил ее армию в решительной победе в 1600 г. до н.э. Тан, также известный как Чэн Тан, таким образом, установил господство династии Шан со столицей в Бо. Позже, в 1300 г. до н.э., правитель Шан, Пань Гэн, переместил столицу в Инь. Династия Шан пала при правлении тирана Шан Чжоу. В общей сложности династия Шан существовала более 270 лет, её также называют династией Инь. Весь период китайской истории, позже названный эпохой Шан-инь или династией Иньшан, длился более 500 лет. Далее история о том, как добродетели Тан приносили пользу не только людям, но и животным. Однажды правитель Тан, находясь в сельской местности, увидел, как несколько человек растянули огромную сеть. Они молились: «Пусть все животные Неба и Земли, со всех четырех направлений, попадут в нашу сеть». Тан услышал это и сказал: «Да они хотят захватить всех животных!» Тан попросил этих людей убрать сеть с трех сторон западни и предложил им молиться так: «Пусть животные, которые хотят уйти налево, уходят в левую сторону, а те, которые хотят уйти направо, пусть уходят в правую сторону. Только те животные, которые не следуют моим распоряжениям, попадут в сеть». Вельможи, услышав это, сказали, что добродетели Тан простираются даже на животных. Тан почитал волю Небес, с помощью хорошего главного министра по имени И И управлял с благожелательностью и всегда ставил интересы людей на первое место. Он был весьма уважаем и любим людьми. Вышеупомянутая история о молитве Тана о сети полностью показывала людям его доброту и добродетели правителя. Он подавал хороший пример, и все в обществе следовали за ним. Мы можем представить себе, что люди его эпохи, должно быть, обращали пристальное внимание на добродетели, и все общество, должно быть, было добрым, честным и жило в радости. Версия на китайском |